It’s not like the job is easy. Picture this: you wake up at 6:30 a.m. to a sky still bleary with morning mist, stumble into a classroom where 40 middle schoolers are either asleep or whispering secrets about your accent, and spend six hours translating “the present perfect tense” with the patience of a saint and the emotional stamina of a marathon runner. Then you go home, cook a meal that involves three different kinds of soy sauce, and still have to answer the same question from your parents back home: *“So when are you coming back with a real job?”* It’s not just the work—it’s the constant performance of *“I’m not just here because I failed back home.”* That pressure, that invisible weight of being judged for choosing adventure over stability, is real. And yet, somehow, the LBH label sticks like ink on a freshly printed passport.
Now, let’s not pretend it’s all just about job prestige or career trajectories. There’s a strange cultural cocktail at play—part fascination, part skepticism, part gentle mockery. Western expats in China often come from diverse walks of life: former bankers, artists, even former athletes who decided that teaching English in Suzhou sounded “more peaceful.” But when the conversation turns to their jobs, the tone shifts. Suddenly, “I teach English” sounds like “I’m waiting for my life to start.” It’s like the job is seen as a temporary pause, a detour, or worse—a sign of professional surrender. Meanwhile, engineers in Shenzhen or marketing managers in Shanghai are celebrated for their “real” roles, as if teaching English were a lesser form of contribution, like choosing to be a chef instead of a surgeon. But let’s be real: teaching isn’t just about grammar drills—it’s about shaping minds, bridging cultures, and sometimes, even helping a kid dream of studying abroad. That’s not a backup plan. That’s a mission.
And then there’s the irony of the term itself. LBH sounds so… cold. So final. But the truth? Most English teachers in China aren’t running *away* from their pasts—they’re running *toward* something. A new life. A different rhythm. Maybe a chance to finally learn how to steam buns without setting off the fire alarm. Take Sarah Chen, a 34-year-old former graphic designer from Manchester who traded her laptop for a whiteboard and a set of colorful markers. “I didn’t come to China because I couldn’t find a job,” she laughs, sipping jasmine tea on a balcony in Chengdu. “I came because I wanted to live in a place where I could actually *feel* alive again. Teaching English gave me that. It gave me purpose, not a consolation prize.” Her story isn’t unique. It’s echoed in the quiet pride of teachers who organize cultural exchange events, tutor underprivileged students after class, or even launch their own language startups from tiny apartments.
Then there’s James Wu, a 29-year-old Australian-born teacher in Hangzhou who started his journey in China with a one-year contract and stayed for five—“because the people here taught me how to laugh at myself.” He’s quick to push back on the LBH myth. “Calling teachers ‘losers’ is like saying a chef isn’t a real cook because they’re not at a Michelin-starred restaurant. We’re not failing. We’re building. I’ve taught over 300 students. Some of them now speak fluent English. One even got into a university in Canada. That’s not a backup plan—that’s a legacy.” He pauses, then grins. “Besides, if being a ‘loser’ means I can afford to eat street food for breakfast every day and still be happy, I’ll take it.”
So, what’s the real story behind LBH? It’s not about qualifications or credentials. It’s about perception, about how society—both home and abroad—measures worth. The job market in the UK, the US, and Australia is brutal, and the idea that someone would trade a familiar career path for a classroom in Xi’an seems, to some, like surrender. But that’s the magic of China: it’s not about what you left behind. It’s about what you’re creating now. The LBH label, in all its dismissive glory, fails to capture the quiet revolutions happening in language labs, the laughter echoing in third-grade classrooms, the moment a student finally understands a joke in English and *gets it*. That’s not failure. That’s connection. That’s courage.
And let’s not forget the people who *don’t* fit the mold. There are English teachers in China who are writers, musicians, yoga instructors, even former Olympic hopefuls—people who aren’t just teaching grammar, but living lives so vivid, so full of color and chaos and joy, that the label “loser” feels like a cruel misprint. They’re not hiding. They’re showing up. They’re showing up in coffee shops, on city buses, in language exchange meetups, in the way they teach, the way they laugh, the way they stay. They’re not running from home. They’re building a new one—one lesson at a time.
So the next time you hear someone toss around the term LBH with a smirk, pause. Look around. See the teacher who stayed late to help a student with a presentation. The one who taught kids how to say “I believe in you” in English, not because it was on the syllabus, but because they needed to hear it. That’s not a loser. That’s a human being choosing to matter. And in a world that often values titles over tenacity, that kind of quiet heroism? That’s the real win.
Categories:
English, China, Because, Label, Teachers, Teaching, Quiet, Language, Former, Behind, Around, Sounds, Still, Choosing, Running, Taught, Dreamers, Irony, Expats, Weight, Somehow, Actually, Traded, Chaos, Classrooms, Coffee, Dismissive, Classroom, Different, Career, Cultural, Teach, Pause, Surrender, Grammar, Backup, Finally, Beijing, Chengdu, Hangzhou, Shenzhen,
Rate and Comment