Now, let’s not pretend this stereotype isn’t a bit of a joke—like, sure, some English teachers might have quit their jobs in London after being asked to grade a student’s essay titled *“Why I Hate the Present Perfect Tense.”* But the real irony? The same people now teaching five-year-olds how to say “I like apples” are often the ones helping other foreigners *land* jobs in China. That’s right—while you’re dodging spicy dumplings and pretending to understand Mandarin traffic signs, you’re also the person telling someone, “Yeah, just apply through *English Job Finder Teaching Jobs in China*—they’ve got a decent filter, and their onboarding email is surprisingly warm.”
The perception that LBHs are “failures” is about as accurate as claiming all Parisians only eat croissants and complain about tourists. Sure, some teachers left their home countries under less-than-ideal circumstances—maybe they were fired for writing *“The Great Gatsby”* as a love letter to their boss—but most of them are just… adults trying to live a little differently. They’re not running from their pasts; they’re sprinting toward something that feels more like an adventure than a dead-end job. And yet, the label lingers, like a stubborn stain on a classroom whiteboard that never quite wipes clean.
There’s a delightful absurdity in how this stereotype plays out. You’ll find a guy who once managed a bookstore in Dublin now teaching “The Past Simple Tense” at a cram school in Chengdu, while another woman, a former barista from Sydney, now leads debate clubs for middle schoolers who think “debate” means arguing over who gets the last slice of pizza. They’re not *losers*—they’re just people who traded the commute to a soul-sucking office for the thrill of explaining the difference between “affect” and “effect” to kids who still believe in dragons. And somehow, that’s seen as a downgrade? The irony is thicker than the soup at a Beijing night market.
But here’s the real punchline: the people who call others LBH are often the same ones who *need* to be on the other side of the desk. Picture this—someone who’s spent three years in Shenzhen complaining about the “lack of culture” while eating instant noodles for dinner. Then they spot a job posting: “Native English Speaker Wanted – Must be 25–40, hold a bachelor’s degree, and *not* have a criminal record.” Suddenly, they’re applying to *English Job Finder Teaching Jobs in China* like their future depends on it. Because guess what? The job search is *real*, and it’s not just for the “unemployed” or the “unlucky.” It’s for the curious, the wanderers, the ones who think “teaching English in China” sounds like an adventure rather than a last resort.
And let’s not forget the cultural whiplash. In their home countries, English teachers might be seen as “just” teachers—overqualified for the job, underpaid, underappreciated. But in China? They’re the golden ticket. They’re the ones who can get you into a city with better WiFi than your hometown, a salary that could buy a small apartment in Lisbon, and the chance to say “I’m a teacher” with the kind of pride usually reserved for people who’ve survived a volcano hike. Suddenly, being an English teacher isn’t a fallback—it’s a front-row seat to a country that’s changing faster than you can say “present perfect continuous tense.”
So why the stigma? Maybe because labels are easier than understanding. Maybe because it’s simpler to say “Oh, another LBH” than to ask, “Hey, why’d you leave your country? What’s your story?” But here’s a truth that hits harder than a poorly timed grammar quiz: the people you call “losers back home” might just be the ones who’ve actually *lived* a little. Who’ve stared down the fear of the unknown and said, “Yeah, I’ll go teach grammar to 10-year-olds in Hangzhou—what’s the worst that could happen?” (Spoiler: The worst that could happen is getting stuck in a traffic jam with no way to explain “prepositions” to your GPS.)
In the end, whether you’re a teacher from Manchester, a former librarian from Auckland, or someone who once thought “gerunds” were a type of salad, what matters isn’t where you came from—it’s what you’re doing now. And if that means helping a kid write a sentence like *“I am going to the park tomorrow”* while sipping *xiaolongbao* in the middle of a snowstorm in Harbin, then maybe the label “LBH” isn’t a failure—it’s just another way of saying *“I’m here, I’m learning, and I’m not going anywhere.”*
So next time you hear someone mutter “LBH” under their breath while scrolling through job portals, just smile, pull out your copy of *English Job Finder Teaching Jobs in China*, and say: “Funny thing—I just applied to one of those. And guess what? I’m not a loser. I’m just someone who believes in second chances—and really good dumplings.”
Categories:
Beijing, Chengdu, Hangzhou, Shenzhen,
Rate and Comment